دانلود رایگان pdf کتاب قمارباز (از یادداشت های یک جوان) نوشته (ترجمه) فئودور داستایفسکی سروش حبیبی

ترجمه ,داستان, داستان ,یادداشت,کتاب های فئودور داستایفسکی, کتاب های سروش حبیبی, کتاب های              	             		             		چشمه             	, دانلود pdf  										قمارباز (از یادداشت های یک جوان)

اضافه به لیست علاقمندی ها

۱۸۵,۰۰۰ ریال

:۷۹۲۱۵
:داستان جهان
:قمارباز (از یادداشت های یک جوان)
:داستان های روسی قرن 19
فئودور داستایفسکی
سروش حبیبی
: چشمه
:رقعی
:۱۳۹۳
:۱۴
:۲۱
:نرم
:۲۱۸
:۱۸۵,۰۰۰ ریال

عبارات مهم : ترجمه

درباره کتاب:

قمارباز اثر داستایوسکی جهت نخستین بار به وسیله جلال آل احمد ترجمه شد، از زبان فرانسه در سال ۱۳۲۷، زمانی که هنوز جوانی بیست وپنج ساله بود و تازه فرانسه آموخته بود، نسخه فرانسه رمان را از خانلری امانت گرفته بود و از این بابت اول ترجمه اش از او تقدیر کرده هست. با توجه به سن و سال آل احمد و میزان فرانسه دانی اش این ترجمه اگرچه در وقت خود غنیمتی محسوب می‎شد، حتی باوجود اصلاحاتی که بعد از فوت او بر این ترجمه اعمال شد، حاصل آن چندان دندان‎گیر نبود. مدتی بعد مهرداد مهرین هم ترجمه دیگری از این رمان انتشار داده است که آن هم اگر بدتر نبود، شرایط بهتری از ترجمه آل احمد نداشت.

سرانجام در دهه هفتاد صالح حسینی قمارباز را مجدداً ترجمه کرد، این بار از انگلیسی که زبان تخصصی او محسوب می‎شود. کیفیت کار به مراتب از ترجمه اول بهتر و ازاین جهت جز این هم از صالح حسینی (که مترجمی حرفه‎ای و توانمند محسوب می‎شود) انتظار نمی رفت؛ او در ترجمه اش مشخصاً جهت اصطلاحاتی که سر میز قمار ردوبدل می‎شود، از زبان مرسوم میان این قشر در کشور عزیزمان ایران بهره برد که در نوع خود جالب توجه بود.
ترجمه حاضر ولی به وسیله سروش حبیبی انجام شده، از نسخه روسی رمان که زبان مهم آن است و با توجه به احاطه حبیبی بر دیگر زبان‎ها (امکان مقابله با ترجمه‎های دیگر زبان ها) و دغدغه سال های اخیرش که اغلب اطراف آثار سترگ ادبیات روس بوده انتظار می‎رود کار قابل دفاعی به ثمر رسانده باشد، به‎خصوص بعد از ترجمه‎ صالح حسینی. به ظاهر سروش حبیبی در این زمینه ناکام نبوده و این ترجمه، همانند اغلب ترجمه‎های او سلیس و خوش خوان ازکاردرآمده. ولی اینکه از منظر تخصصی صالح حسینی چه کرده و سروش حبیبی این کار کلاسیک ادبیات روس را در جزییات و درآوردن سبک خاص داستایوسکی، چگونه از کار درآورده باید به وسیله اهلش و در مجالی دیگر سنجیده شود.
حبیبی یادداشت‎ها و توضیحاتی را به‎عنوان پانوشت متن رمان آورده که اطلاعات خوبی جهت درک بهتر رمان به مخاطب می‎دهد که بعضی اشاره به پاره‎ای ظرفیت‎های زبانی روسی دارد که داستایوسکی در ارتباط با متن داستان بکار برده است.
از بحث ترجمه که بگذریم خود رمان ولی یکی از آثار جالب و درعین حال مهم داستایوسکی و ادبیات روس به شمار می‎رود. داستایوسکی این رمان را در شرایطی خاص و در مدت زمانی کوتاه نوشته هست؛ ولی خلاقیت بی آخر و هنرمندانه او در این مدت اندک به خلق اثری جاودان انجامیده.
شرح ماجرای نوشته شدن این رمان و شرط تمام کردن سروقت آن به وسیله نویسنده که در غیر این صورت ناشر امتیاز آن را جهت خود برمی داشته و پیوند خوردن آن با مهمترین رابطه عاطفی زندگی داستایوسکی آن قدر جالب است که به شکل‎های متفاوت در سینما دستمایه ساخت فیلم شده است هست؛ حتی به صورت روایت موازی با متن داستان.
این رمان نخستین بار در سال ۱۸۶۶ در روسیه منتشرشده، در همان زمانی که داستایوسکی هنوز کابوس اقامت در خارج از کشور و قمار که او را همانند موجودی مستأصل و بیچاره، آس و پاس به روسیه بازگرداند، به فراموشی نسپرده بود
به همین خاطر این بار که مجبور شد جهت رهایی از بدهی و به دست آوردن پول رمانی بنویسد، آگاهانه یا ناخودآگاه به سراغ تجربه تلخ خود که حاصل علاقه و اعتیاد به قمار بود رفت و به شکلی زنده و تأثیرگذار آن را به ساحت داستان آورد.
راوی رمان قمارباز، آلکسی ایوانویچ هست، معلم سرخانه فرزندان یک ژنرال که با آن ها زندگی می‎کند. ژنرال هر وقت به خارج از کشور سفر می‎کند در شهری با عنوان رولتن‎بورگ اقامت می کند (سروش حبیبی در پی نوشت آورده که نام این شهر خیالی درواقع برگرفته از عنوان یکی از آلات قمار یعنی رولت است و چیزی شبیه شهر قمار معنا می دهد).
ماجرا ازآنجا شروع می‎شود که شخصیت‎های رمان در انتظار رسیدن خبر فوت پیره‎زنی هستند که قرار است میراثش به ژنرال برسد. ژنرال با این ثروت می خواهد دل زنی فرانسوی بنام مادام بلانش را به دست آورد. شخصیت‎های دیگر داستان نیز هر یک به نوعی با این ثروت و نیازی که به آن دارند به این ماجرا پیوند خورده‎اند.
راوی در طول این اقامت‎ها در دام علاقه پولینا ، خواهرزن ژنرال، می‎افتد. زنی بوالهوس که به آلکسی مقداری پول قرض داده و او را سر میز قمار می‎فرستد. برد‎های اولیه کام آلکسی را شیرین می‎کند ولی اندک زمانی بعد باخت‎ها و تلخ کامی ها از راه می‎رسند.
داستایوسکی در قمارباز به جنون سیری ناپذیر انسان جهت دست‎یابی به منافع مادی زندگی پرداخته و همچون اغلب آثارش با زبردستی شخصیت‎های چند بعدی داستانش را به لحاظ روان شناختی کالبدشکافی می‎کند.
داستان بااینکه افت وخیز دراماتیک بیرونی خاصی ندارد، ولی به لحاظ درونی حاصل انبوهی از وقایع است که به یکدیگر خط وربط دارند و چنان در لایه‎های متفاوت روابط شخصیت‎ها با جذابیت روایت می‎شود که از این منظر از خواندنی‎ترین آثار داستایوسکی است.
مهم ترین بخش‎های روان پای میز قمار می‎گذرد و داستایوسکی به شکلی تأثیرگذار احساسات متغیر یک قمارباز را در لحظات بردوباخت ترسیم می‎کند. نیچه عقیده داشت آنچه راجع به روان‎شناسی آموخته عمدتاً حاصل مطالعه آثار داستایوسکی‎ست؛ رمان قمارباز تأکید دیگری‎ست بر این واقعیت که هیچ نویسنده‎ای در تجزیه وتحلیل روان آدمی به گردپای داستایوسکی نمی‎رسد و خواننده رمان قمارباز درواقع شاگردی‎ست که پای درس روانشناسی استادی همانند داستایوسکی نشسته است.

* معرفی کتاب از الف

واژه های کلیدی: ترجمه | داستان | داستان | یادداشت | کتاب های فئودور داستایفسکی | کتاب های سروش حبیبی | کتاب های چشمه | دانلود pdf قمارباز (از یادداشت های یک جوان)