دانلود رایگان pdf کتاب فرهنگ گفته های طنزآمیز فارسی انگلیسی (شومیز) نوشته (ترجمه) رضی هیرمندی
اضافه به لیست علاقمندی ها
۲۸۰,۰۰۰ ریال
:۸۱۶۱۵
:آموزش- زبان آموزی
: فرهنگ گفته های طنزآمیز فارسی انگلیسی (شومیز)
:طنز انگلیسی- ترجمه شده است به فارسی
رضی هیرمندی
: فرهنگ معاصر
:رقعی
:۱۳۹۲
:۷
:۱۴
:۲۱.۵
:نرم
:۴۵۶
:۲۸۰,۰۰۰ ریال
عبارات مهم : ترجمه
درباره کتاب:
کتاب فرهنگ گفتههای طنزآمیز (دوزبانه)، منتخبى از گفتههاى طنزآمیز نویسندگان، هنرمندان، سیاستمداران و مشاهیر دنیا به دو زبان انگلیسى و فارسى. برگرفته و ترجمه از چندین منبع معتبر. با مباحث گوناگون همچون زندگى، عشق، مرگ، دین، سیاست و سیاستمداران، پول، زنان، فقر و ثروت، جنگ و … فرهنگ گفتههای طنزآمیز رضی هیرمندی کتابی است که مجموعه نسبتا مفصلی از این گفتههای طنزآمیز را در اختیار ما قرار میدهد. رضی هیرمندی – مترجم این کتاب – خودش در پیشگفتار اثرش نوشته است: مهمترین دفاع این فرهنگ در برابر همه بلاهای زمینی و آسمانی، آراستهبودن آن به زره طنز هست. طنز در بسیای از موارد دوپهلوست و از عجایب آنکه به نص صریح خود این کتاب، لطیفه دو پهلو بیش از یک منظور ندارد؛ بر این اساس از خوانندگان عزیز و نظرسنجان اهل تمیز – اعم از زن و مرد وغیره – استدعای عاجزانه دارم که هیچیک از گفتههای گوشهدار کتاب را به خود نگیرند.
کتاب فرهنگ گفتههای طنزآمیز، مشمول بر ۱۳۷۱ جمله یا عبارت طنز ترجمه شده است از منابع مشابه در زبان انگلیسی است که هیرمندی در پیشگفتار به 2 منبع فرهنگ گفتههای طنزآمیز آکسفورد و فرهنگ گفتههای طنزآمیز پنگوئن – که مطالب کتاب بر گرفته از آنهاست – اشاره کرده است.
به جز 3 منبع مهم و درجه اول ذکرشده، هیرمندی حتی منابع دست دوم و سوم موجود را نیز از نظر گذرانیده است تا فرهنگی جامع را در اختیار خواننده قرار دهد. تلاش، دقت و وسواس هیرمندی در این گزینش در ترکیببندی مباحث و جملات کتاب متجلی هست. ملاک گزینش جملات طنزآمیز در این فرهنگ – آنگونه که در مقدمه آمده است – تناسب آن با سلیقه شخصی و ایرانی هست؛ به بیان دیگر، تناسب مطالب با فضای ذهنی و فکری جامعه، مدنظر گردآورنده بوده است.
تنظیم مباحث کتاب به ترتیب الفبایی در فهرست، به خواننده امکان دستیابی به مطالب مورد علاقه او را میدهد و نیز او را با ترکیببندی مباحث گرد آمده در این فرهنگ آشنا میسازد. فرهنگ گفتههای طنزآمیز، علاوه بر ویرایش سهباره به وسیله هیرمندی، از سوی عبدالله کوثری نیز ویرایش شده است هست. این امر میتواند ضریب اطمینان خواننده را در مطالعه اثری با کمترین لغزشهای زبانی و ترجمهای، اوج ببرد؛ به خصوص اینکه متن انگلیسی گفتهها نیز در زیر هر صفحه آمده است و این امر به خواننده امکان تطابق متن مهم با عبارات ترجمه شده است را میدهد.
واژه های کلیدی: ترجمه | فارسی | فرهنگ | انگلیسی | انگلیسی | خواننده | زبان انگلیسی | کتاب های رضی هیرمندی