خرید کتاب از گوگل

چاپ کتاب PDF

خرید کتاب از آمازون

خرید کتاب زبان اصلی

دانلود کتاب خارجی

دانلود کتاب لاتین

دردسر مترجم موقت وینفرد شفر و سوژه شدنش مثل مترجم حرف‌های ترامپ!

مترجم موقت شفر با جایگزین کردن صحبت های راحت و بی پرده شفر با کلمات دیگر, سوژه خواهد شد!

دردسر مترجم موقت وینفرد شفر و سوژه شدنش مثل مترجم حرف‌های ترامپ!

مترجم موقت شفر با جایگزین کردن صحبت های راحت و بی پرده شفر با کلمات دیگر, سوژه خواهد شد!

سبک خاص ترجمه صحبت های شفر

وینفرد شفر شاید یکی از خاص ترین مربیان خارجی باشد که تا به حال به کشور عزیزمان ایران آمده است.

هنوز دو سه هفته از حضور شفر در کشور عزیزمان ایران نگذشته که مترجم آلمانی اش دیگر کنار تیم نیست و درخواست کردند تا محمدحسین زرندی کنار او باشد و با حفظ سمتِ مدیریت روابط عمومی و مدیا آفیسری تیم، کار ترجمه مرد آلمانی را هم انجام دهد.

دردسر مترجم موقت وینفرد شفر و سوژه شدنش مثل مترجم حرف‌های ترامپ!

تسلط این ژورنالیست تحصیلکرده در مدیریت ورزش به اصطلاحات ورزشی از یک سو و به زبان انگلیسی از سوی دیگر، ارتباط کلامی مربی با بازیکنان را راحت تر کرده است ولی شفر تکه کلام هایی دارد که ترجمه کردن شان، کار دشواری است.

مثلا همین دیشب و استفاده او از واژه دریده جهت توصیف سبک بازی وریا غفوری و خسرو حیدری یکی از نمونه های آن هست. البته زرندی با جایگزین کردن واژه « نابه جا» در ترجمه «اشتباهات احمقانه» بازیکنان استقلال در نیمه دوم که از سوی سرمربی به کار رفته بود، باعث شد تا اینطور به نظر برسد که این مترجم موقت باشگاه استقلال می تواند مثل مترجم شبکه خبر در وقت ترجمه همزمان حرف های ترامپ، به زودی به سوژه اینترنت تبدیل شود. بخصوص که شفر نشان داده خیلی راحت و بی سانسور حرفش را می زند!

عبارات مهم : مرد آلمانی – استقلال
گردآوری:گروه ورزش سیمرغ
seemorgh.com/sport
منبع: khabaronline.ir

واژه های کلیدی: مرد آلمانی | استقلال | بازیکنان | مدیریت | باشگاه | ترجمه | ایران | سرمربی

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *